| |||||||||||||||||||||||||||||||
|
Not saint Nicholas I get the picture that its always the same woman, getting a jolt and there are various guys visiting while her husband is in Osenay. Each translation provides a different picture and soon I can see how the Millers wife is giving a spring with a jolt delighted by being the center of her many lovers: The crafty clerk Nicholas, the parish clerk Nicholas, the handyman student Nicholas, the gallant Nicholas, and not enough next arrives the Fly Nicholas an artist-clerk, who slyly caught hold of her cunt:
Now, gentlemen, it so happened that one day when her husband was at Oseney, Fly Nicholas these clerks are strange artful fellows began romping and larking with this young woman. He slyly caught hold of her cunt, saying, Sweetheart, if you dont let me have my way, Ill perish for love! And he went on, holding her tight around the haunches, For Gods sake, sweetheart, lets make love this minute, or Ill die. She bucked like a colt being shod... -GEOFFREY CHAUCER, THE CANTERBURY TALES A Prose Version in Modern English by David Wright, VINTAGE BOOKS 1964,
I do not even think that it is odd, that most of her lovers are named after St.Nicklaus, Nicolas or Nicholas, the bearded fellow who brings gifts to the good kids and spanking to the naughty in the Christian world. The various words as I found them in the published works do vary from each other, the variations are greatly. And I gladly let you decide which wording was actually used by Chaucer himself in just this one following line:. Was it: "And unperceived he caught her by the puss," or "and privily he grabbed her where he shouldnt" or "He caught her in between the legs, and said." or "He made a grab and caught her by the quim" or "He slyly caught hold of her cunt, saying," Or maybe it was neither one of those above. And does it matter what Chaucer wrote and what others wrote? I find each of the aforementioned lines funny too and no I do not think that any of the lines is actually as such by Chaucer Somehow the situation reminds me of Santa Claus and in how many shapes and sizes, the white-bearded fellow in his red outfit provided, provides now and shall provide in the future joy for many generations to come. Is it coincidence that Santa Claus is the modern name for Nicklaus aka Nicolas aka Nicholas? Maybe this effect was not intended by Chaucer, yet I can see the Millers wife making her wish and Santa delivering. "A poem should be equal to: Not true."(Ars Poetica) says Archibald McLeish, and each one of the translations is: Not true, they are however somewhat equal to what Chaucer had intended to say. As later poets have always referred back to the great masters like Chaucer I keep my eyes open for Chaucer and the multitude of his translations. How humorous for he Chaucer was a translator too. The Frenchman Eustace Deschamps even wrote a ballade to celebrate "The grand translator noble Gefroy Chaucier!" So reading I am. Reading The Canterbury Tales I am in deed. 1.The Knights Tale, 2.The Millers Tale, 3.The Reeves Tale, 4.The Cooks Tale, 5.The Man of Laws Tale, 6.The Shipmans Tale, 7.The Tale of Sir Topaz, 8.The Tale of Melibee, 9.The Monks Tale, 10.The Nuns Priest Tale, 11.The Physicians Tale, 12.The Pardoners Tale, 13.The Wife of Baths Tale, 14.The Friars Tale, 15.The Summoners Tale, 16.The Clerks Tale, 17.The Merchants Tale, 18.The Squires Tale, 19.The Franklins Tale, 20.The Second Nuns Tale, 21.The Canons Yeomans Tale, 22.The Manciples Tale, 23.The Parsons Tale I find these tales easy to read, and I love the stories of England around Chauciers time. I like the humor too. 02/19/07 |
|
|